Poema de G.K.Chesterton en el que se canta la heróica batalla que salvó Europa de la invasión musulmana permitiendo la continuidad de la civilización Occidental. (Colocamos al lado el original en Inglés puesto que en la poesía la sonoridad de la rima es muy importante)
Tomado de Arbil
Blancos los surtidores en los patios del sol; El Sultán de Estambul se ríe mientras juegan. Como las fuentes es la risa de esa cara que todos temen, Y agita la boscosa oscuridad, la oscuridad de su barba, Y enarca la media luna sangrienta, la media luna de sus labios, Porque al más íntimo de los mares del mundo lo sacuden sus barcos. Han desafiado las repúblicas blancas por los cabos de Italia, Han arrojado sobre el León del Mar el Adriático, Y la agonía y la perdición abrieron los brazos del Papa, Que pide espadas a los reyes cristianos para rodear la Cruz. La fría Reina de Inglaterra se mira en el espejo; La sombra de los Valois bosteza en la Misa; De las irreales islas del ocaso retumban los cañones de España, Y el Señor del Cuerno de Oro se está riendo en pleno sol. *** | White founts falling in the Courts of the sun, And the Soldan of Byzantium is smiling as they run; There is laughter like the fountains in that face of all men feared, It stirs the forest darkness, the darkness of his beard; It curls the blood-red crescent, the crescent of his lips; For the inmost sea of all the earth is shaken with his ships. They have dared the white republics up the capes of Italy, They have dashed the Adriatic round the Lion of the Sea, And the Pope has cast his arms abroad for agony and loss, And called the kings of Christendom for swords about the Cross. The cold queen of England is looking in the glass; The shadow of the Valois is yawning at the Mass; From evening isles fantastical rings faint the Spanish gun, And the Lord upon the Golden Horn is laughing in the sun. *** |
Para leer el poema completo (recomendadísimo) haga click sobre este enlace.
0 comentarios:
Publicar un comentario