Este blog está optimizado para una resolución de pantalla de 1152 x 864 px.

Fragmento de Notre charge apostolique. S.S San Pío X (1910)
"No, Venerables Hermanos -preciso es reconocerlo enérgicamente en estos tiempos de anarquía social e intelectual en que todos sientan plaza de doctores y legisladores-, no se edificará la ciudad de modo distinto de como Dios la edificó; no se edificará la ciudad si la Iglesia no pone los cimientos y dirige los trabajos; no, la civilización no está por inventar ni la "ciudad" nueva por edificarse en las nubes. Ha existido y existe; es la civilización cristiana, es la "ciudad" católica. No se trata más que de establecerla y restaurarla sin cesar sobre sus fundamentos naturales y divinos contra los ataques, siempre renovados, de la utopía malsana, de la rebeldía y de la impiedad: Omnia instaurare in Christo."

2 de marzo de 2009

Bach, J.S.: Oratorio de Navidad, BWV 248, 1ª Parte



Johann Sebastian Bach (1685 - 1750).



English Baroque soloists.
Claron McFadden (soprano).
Christoph Genz (tenor).
Bernarda Fink (alto).
Dietrich Henschel (bass).

Monteverdi choir.

Dir: John Eliot Gardiner.



"Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage".
BWV 248: Part I.

Cantata for the First Day of Christmas.
(Weihnachts Oratorium I).
"Celebrate, rejoice, rise up and praise the time,glorify what the Highest has done today!"



1. Chor:
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

1. Chorus
Celebrate, rejoice, rise up and praise the time, glorify what the Highest has done today!
Abandon despair, banish laments, sound forth full of delight and happiness!
Serve the Highest with glorious choruses, let us honor the name of the Supreme Ruler!





2. Rezitativ T:
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte David war: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

2. Recitative T:
It came to pass at that time, however, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be appraised. And everyone went to be appraised, each to his own city. So Joseph also went out of Galilee, out of the city of Nazareth, into the Jewish territory to the city of David, which was called Bethlehem; since he was of the house and race of David; so that he might be appraised with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. And while they were there, the time came for her to deliver.

3. Rezitativ A:
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor!

3. Recitative A:
Now my dearest Bridegroom, now the hero from David's branch, for the comfort, for the salvation of the earth, will be born at last. Now the Star out of Jacob will shine, its light already breaks forth. Arise, Zion, and give up your weeping now, your happiness rises high above you!

4. Arie A:
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

4. Aria A:
Prepare yourself, Sion, with tender efforts, to behold your lovely one, your beloved, near you soon! Your cheeks must now glow much more radiantly, hurry to love the Bridegroom longingly!

5. Choral:
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei!

5. Chorale:
How shall I embrace You, and how encounter You? O desire of the whole world, O adornment of my soul! O Jesus, Jesus, place the torch near me Yourself, so that what gives You pleasure be known and familiar to me!





6. Rezitativ T:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

6. Recitative T:
And she bore her first son, and wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, since there was no other room in the inn.

7. Choral S und Rezitativ B:
Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt?
Daß er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!

7. Chorale S and Recitative B:
He came to earth poor, Who can rightly exalt this love, that our Savior harbors for us? So that He might have sympathy for us, Indeed, who could possibly have predicted how the sorrow of humanity moved Him? And make us rich in heaven, The Son of the Highest came into the world,
since its salvation pleased Him so much, and like His dear angels. Thus He Himself will be born a human. Kyrie eleison!

8. Arie B:
Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen.

8. Aria B:
Great Lord, o powerful King, dearest Savior, o how little you care about the glories of the earth!
He who sustains the entire world, who created its magnificence and beauty, must sleep in a harsh manger.

9. Choral:
Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein!

9. Chorale:
Ah, my heart's beloved little Jesus, make Yourself a pure, soft little bed within my heart's chamber in which to rest, so that I never forget You!



0 comentarios: