Este blog está optimizado para una resolución de pantalla de 1152 x 864 px.

Fragmento de Notre charge apostolique. S.S San Pío X (1910)
"No, Venerables Hermanos -preciso es reconocerlo enérgicamente en estos tiempos de anarquía social e intelectual en que todos sientan plaza de doctores y legisladores-, no se edificará la ciudad de modo distinto de como Dios la edificó; no se edificará la ciudad si la Iglesia no pone los cimientos y dirige los trabajos; no, la civilización no está por inventar ni la "ciudad" nueva por edificarse en las nubes. Ha existido y existe; es la civilización cristiana, es la "ciudad" católica. No se trata más que de establecerla y restaurarla sin cesar sobre sus fundamentos naturales y divinos contra los ataques, siempre renovados, de la utopía malsana, de la rebeldía y de la impiedad: Omnia instaurare in Christo."

3 de marzo de 2009

Bach, J.S.: Oratorio de Navidad, BWV 248, 2ª Parte



Johann Sebastian Bach (1685 - 1750).



English Baroque soloists.
Claron McFadden (soprano).
Christoph Genz (tenor).
Bernarda Fink (alto).
Dietrich Henschel (bass).

Monteverdi choir.

Dir: John Eliot Gardiner.



"Und es waren Hirten in derselben Gegend"
BWV 248: Part II.

Cantata for the Second Day of Christmas
(Weihnachts-Oratorium II).





1. Sinfonia.





2. Rezitativ T:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

2. Recitative T:
And there were shepherds in the same region in the fields near the sheepfolds, who guarded their flock at night. And behold, the angel of the Lord approached them, and the brilliance of the Lord shone around them and they were very afraid.

3. Choral:
Brich an, o schönes Morgenlicht, Und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen, Daß dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen!

3. Chorale:
Break forth, o lovely light of morning, and let heaven dawn! You shepherd-folk, do not fear,
for the angel tells you that this weak little boy shall be our comfort and joy, compelling Satan as well and bringing peace at last!

4. Rezitativ T S:
Und der Engel sprach zu ihnen:

- Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

4. Recitative T S:
And the angel said to them:

- Do not be afraid; behold, I proclaim great joy for you, which will occur for all people. For today the Savior is born for you, which is Christ, the Lord, in the city of David.

5. Rezitativ B:
Was Gott dem Abraham verheißen, Das läßt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen.

5. Recitative B:
What God promised to Abraham, now, fulfilled, He has had announced to the group of shepherds.
A shepherd, then, first of all, had experience of God. And now, also, a shepherd is first of all to know the fulfillment of what once was promised.

6. Arie T:
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen!

6. Aria T:
Happy shepherds, hurry, ah hurry, before you delay too long, hurry to see the lovely Child!
Go, this joy is so exquisite, seek to achieve this loveliness, go and delight heart and senses!

7. Rezitativ T:
Und da habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und un einer Krippe liegen.

7. Recitative T:
And there you will have as a sign: you will find the Child wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.

8. Choral:
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

8. Chorale:
Look there, there He lies in a dark stall, whose majesty encompasses everything! Where once an ox searched for food, now the Child of the Virgin rests.






9. Rezitativ B:
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Daß ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn
Un einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor!

9. Recitative B:
Then go there, you shepherds, go, so that you see the miracle: and when you find the Son of the Highest lying in a harsh manger, then sing to Him by His cradle in a sweet tone and with full chorus this lullaby!

10. Arie A:
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wach nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust,
Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen!

10. Aria A
Sleep, my beloved, enjoy Your rest, and awaken after it for all the fortunate! Let your heart delight, experience the joy that rejoices our hearts!






11. Rezitativ T:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

11. Recitative T:
And immediately, with the angel, there was a throng of the heavenly hosts, who praised God and said:

12. Chor:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

12. Chorus:
Glory be to God in the highest and peace on earth and a happy occurrence for humanity.

13. Rezitativ B:
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Daß es uns heut so schön gelinget! Auf denn! Wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun.

13. Recitative B:
Thus rightly, you angels, rejoice and sing, that it works out so beautifully for us today! Up then! We play along with you; we can celebrate just as you do.

14. Choral:
Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, Daß du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast.

14. Chorale:
We sing to You in Your host with all our might praise, glory and honor, since You, o long-awaited guest, from now on have become present.

0 comentarios: